čtvrtek 11. dubna 2013

BLATANTNĚ

Tak jsem dneska odhalila našeho právníka, jak se stal objetí toho, čemu jazykovědci říkají interference. Interference je jev, ke kterému dojde, když mluvčí v jednom jazyce použije v tomto jazyce slovo z jiného jazyka. Povedlo se mu to, když se dosti nelichotivě vyjádřil o jakémsi směnečném platebním rozkazu vydaném jedním blíže nejmenovaným soudem v Praze. Pan doktor zařval z plna hrdla: „Jak mohou vydat takovejhle plaťák, když je to v naprosto blatantním rozporu s OSŘ!“ 

Já jsem náhodou byla u něj v kanceláři, tak jsem mu řekla: „Ale pane doktore, ta věta je napůl česky a napůl anglicky.“

Pan doktor se zarazil. A pak se zasmál: Víte, že máte pravdu, Aničko. Ale čert to vem! Who the hell cares!“

Inu, takový je život v našem malém českém městě v tom našem malém postmoderním světě…


PS
Anglické slovo „blatanat“, které si náš pan doktor dovolil použít, se rovná českým výrazům: očividný, do očí bijící, nehorázný, neskrývaný, bezostyšný, atp.

Žádné komentáře:

Okomentovat