BLATANTNĚ
Tak jsem dneska odhalila našeho právníka, jak se stal objetí toho, čemu jazykovědci říkají interference. Interference je jev, ke kterému dojde, když mluvčí v jednom jazyce použije v tomto jazyce slovo z jiného jazyka. Povedlo se mu to, když se dosti nelichotivě vyjádřil o jakémsi směnečném platebním rozkazu vydaném jedním blíže nejmenovaným soudem v Praze. Pan doktor zařval z plna hrdla: „Jak mohou vydat takovejhle plaťák, když je to v naprosto blatantním rozporu s OSŘ!“
Tak jsem dneska odhalila našeho právníka, jak se stal objetí toho, čemu jazykovědci říkají interference. Interference je jev, ke kterému dojde, když mluvčí v jednom jazyce použije v tomto jazyce slovo z jiného jazyka. Povedlo se mu to, když se dosti nelichotivě vyjádřil o jakémsi směnečném platebním rozkazu vydaném jedním blíže nejmenovaným soudem v Praze. Pan doktor zařval z plna hrdla: „Jak mohou vydat takovejhle plaťák, když je to v naprosto blatantním rozporu s OSŘ!“
Já jsem náhodou byla u něj v kanceláři, tak jsem
mu řekla: „Ale pane doktore, ta věta je napůl česky a napůl anglicky.“
Pan doktor se zarazil. A pak se zasmál: Víte, že
máte pravdu, Aničko. Ale čert to vem! Who the hell cares!“
Inu, takový je život v našem malém českém městě v
tom našem malém postmoderním světě…
PS
Anglické slovo „blatanat“, které si náš pan doktor dovolil použít, se
rovná českým výrazům: očividný, do očí bijící, nehorázný, neskrývaný,
bezostyšný, atp.
Žádné komentáře:
Okomentovat